Справедливость восстанавливается, но только не скоро,
Чтобы ты не увидел всё четко и ясно,
Так, наверное, растут из земли мандрагоры,
И их дикие корни смертельно опасны.
За предательство ты, безусловно, ответишь,
Когда преданный заплатит полную цену -
Он твой яд по ложке в день будет пить постепенно
И быть может, умрет, только ты не заметишь
Его судоржных конвульсий и безмерных страданий,
Потеряет он сначала веру в человека, -
Как ты думаешь, какое для тебя наказанье
Небеса нарисуют узорами века?
А пока ты свою жертву медленно душишь
От тебя не отступает слепота ночная,
Да и в чем твоя вина? В том, что хочешь ты кушать?
Или в том, что ты в запале ничего не понимаешь?
День за днем твои проходят как- то так незаметно,
За привычным занятьем тебя заставая,
Только каждый закат, как петля, наплывает,
Постепенно выбивая из под ног табуретку.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".